Фанаты аниме должны прекратить спорить о субтитрах и дубляже
Зрители аниме десятилетиями спорили о том, что лучше: субтитры или дубляж. Пришло время расставить все точки над «и».
Когда-то дубляж для аниме был недостаточно развит и служил поводом для насмешек. Однако за последние годы дубляж значительно развился и практически превратился в искусство.
Многие дублированные переводы теперь не уступают по качеству оригинальной озвучке аниме. Сейчас самое время более внимательно наблюдать за субтитрами и дубляжом аниме, замечать их тонкости и сравнивать, какая версия лучше справилась со своими задачами. Есть причины любить аниме как с субтитрами, так и с дубляжом.
Плюсы субтитров
Сторонники сабов часто называют качество исполнения японских актёров озвучки главным плюсом просмотра аниме в оригинале. В Японии к работе сейю относятся гораздо серьезнее, поэтому многие актёры вкладывают в свою работу всю душу.
Также у японцев есть бесчисленное множество слов, идиом и каламбуров, которые существуют только в их родном языке. Другие страны, пытающиеся перевести реплики с подобными выражениями, вынуждены либо оставить всё как есть (что часто не имеет никакого смысла), либо найти локализованную альтернативу, либо опустить их.
В переводе теряются не только языковые особенности. Некоторые культурные отсылки удаляются из иностранных дубляжей, потому что переводчики сомневаются, что зрители их поймут. Некоторые аниме настолько насыщены японскими культурными отсылками, что зрителям лучше смотреть их на языке оригинала. Например, в «Гинтаме» часто упоминаются японские народные сказки, бренды и другие отсылки к поп-культуре, которые могут понять только те, кто живёт в этой стране. Попытки дублировать это аниме приводили к замене японских отсылок на местные, но они далеко не столь успешны, как оригинал.
Аниме с субтитрами также лучше для тех, кто хочет посмотреть серии любимых тайтлов как можно раньше. Это минимизирует риск получения спойлеров.
Плюсы дубляжа
Всё больше аниме-фанатов начинают смотреть любимые тайтлы в дубляже из-за доступности и удобства. Многим не нравится отвлекаться от происходящего в аниме, чтобы прочитать переведённый текст в нижней части экрана.
Многие поклонники дубляжа также ловят ностальгию благодаря старым переводам. Среди тех, кто рос в 1990-х и 2000-х годах, это было обычным явлением: они смотрели аниме в дублированном переводе по телевизору. Это поколение выросло на таких аниме, как «Наруто», «Блич», «Покемон» и «Сейлор Мун».
Маленькие зрители знакомились с аниме на таких каналах, как 2х2, Jetix, СТС, MTV и так далее. Даже если некоторые из этих дубляжей несколько банальны, фанаты с детства запоминают телевизионную версию перевода, которая позже дарит им приятную ностальгию. Чего стоит одна только озвучка «Наруто» от 2х2, где Какаши называли «Какаси», а шаринган — «сиринганом». Чуть позже на просторах интернета легендарным стал перевод Анкорда, чьи шутки по сей день веселят фанатов «Наруто», «Блича» и «Хвоста феи».
Те, кто знаком с русскоязычным дубляжом, также наслышаны и о местных актёрах озвучки. Популярные актёры становятся как бы частью личности персонажей, которых они озвучивают. С тех пор голос этого актёра в других ролях становится приятным сюрпризом. Это также веселит зрителей, которые невольно начинают ассоциировать озвученных одним актёром персонажей друг с другом, несмотря на их различия.
Как менялся дубляж аниме с годами
Дубляж как ремесло заслуживает признания как минимум за то, как далеко он продвинулся. Было время, когда нападки на дублированный перевод были действительно заслуженными. Тогда единственной задачей было перевести аниме достаточно хорошо, чтобы русскоязычная аудитория могла его понять. Правильное произношение и фактическая достоверность были на втором плане.
Безразличное отношение к дубляжу изменилось, когда аниме вышло на международный уровень. Япония выпускала по-настоящему хорошие тайтлы, которые стоило дублировать качественно и старательно. Однако, чтобы нагнать стандарты качества, потребовалось немало времени.
Искусство дубляжа совершенствовалось с течением времени, пока к 2010-м годам не стало таким, каким мы знаем его сейчас. Современный дубляж бесспорно эволюционировал. Актёры играют искренне, ничем не уступая оригинальной озвучке. Это также свидетельствует об улучшении качества работы режиссёров озвучки, которые должны следить за тем, чтобы актеры правдоподобнее произносили реплики своих персонажей.
Самые популярные студии озвучки аниме
ANILIBRIA — ребята из этой студии ответственно относятся к своей работе. Перевод качественный и выходит довольно быстро. Они озвучили уже больше тысячи аниме, которые можно смотреть на разных сайтах.
ANIDUB — эта студия прославилась благодаря легендарному Анкорду (Вячеславу Михайловичу) и полюбившейся всеми озвучки «картавого» Дазая из «Бродячих псов».
SHIZA PROJECT — студия начала свою историю в 2008 году. Ежегодно они адаптируют более полусотни тайтлов, и заядлые анимешники точно знают их перевод.
Студийная Банда — это, наверное, одна из самых нашумевших студий десятилетия. У ребят профессиональный состав актёров озвучки и переводчиков, что выделяет их среди коллег по цеху.
ANIFILM — ребята озвучили свыше 750 тайтлов. Фанатам дубляжа они наверняка запомнились озвучкой таких аниме, как «Граница пустоты» и «Буря потерь».
ヽ(ー_ー )ノ
Нет комментариев.