Японцы поменяли имена и названия локаций в аниме «Поднятие уровня в одиночку»

Первый эпизод аниме «Поднятие уровня в одиночку» только что вышел в международный эфир, и зрители довольны, что адаптация оправдала их ожидания. Однако из-за решения студии о переводе имён на японский манер возникли некоторые разногласия. Более того, изменениям подверглись и названия регионов.

Аниме-адаптация манхвы вызвала большой ажиотаж среди фанатов, однако решение изменить имена персонажей на японские аналоги породило споры. Причины изменений и их возможное влияние на общее настроение оставляют поклонников в недоумении. Основной целью переводчиков было заменить корейские имена на их японские аналоги. Например, главный герой Сон Джин У теперь носит имя Мизушино Шун.

Другие имена главных героев, получившие модифицированные японские версии, — Ча Хэ-Ин, Пэк Юнхо и У Чин-Чхоль. Эти изменения были замечены только в японских версиях аниме, в других все имена и названия были адаптированы к сути оригинального «Поднятия уровня». 

Помимо имён, сеттинг аниме также претерпел некоторые изменения. Сеул был заменен на Токио, а корейские злодеи на японских. Такая стратегия локализации помогает найти общий язык с целевой японской аудиторией.

Хотя фанаты были расстроены сменой имён, содержание адаптаций часто меняется для разных аудиторий. Фанаты с нетерпением ждали это аниме, и, несмотря на всё, оно оправдало их ожидания.

А вы уже посмотрели первый эпизод «Поднятия уровня в одиночку»?

Наш telegram @ongakuone

Всё самое интересное
из мира аниме и манги

Наш telegram @ongakuone
Войдите в Ongaku, чтобы оставлять комментарии
Сначала новые

ヽ(ー_ー )ノ


Нет комментариев.